Nº 30

Cine

Entre los muros

La clase (Entre les murs, 2008) narra la experiencia de un profesor que enseña lengua en un instituto de una ciudad dormitorio de París, repleta de adolescentes de todas las razas, hijos de inmigrantes y franceses de clase baja.

Música

El efecto Lang Lang

A nadie pasó inadvertida esa imagen de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008: un joven, una niña de cinco años y un piano de cola blanco. El joven era Lang Lang, un pianista chino nada corriente.

DEVO + Disney = ?

DEVO 2.0 es un experimento que intenta acercar la música del mítico grupo DEVO a los niños de entre 5 y 8 años.

Libros

Cuentos para minorías

¿Qué cuentos leen los niños con discapacidad, o con padres divorciados, o los adoptados, o en minoría racial, o con padres de un mismo sexo? ¿Hay cuentos en las librerías con los que se puedan sentir identificados los niños de las familias del siglo XXI?

Imagen de
Imagen de "la canción de la alpaca" en You Tube.
China

La canción de la alpaca

Este raro animal se ha convertido en el símbolo de la resistencia contra la censura china en Internet, a través de una canción infantil aparentemente inofensiva.

Visto desde fuera, puede parecer algo ridículo. Se trata sólo de un coro de niños que cantan sobre un “caballo de barro y hierba” (alpaca) y de unos “cangrejos de río” que quieren comerse su hierba. ¿Por qué bate récords de audiencia en internet?

En chino, “caballo de barro y hierba” suena como una palabrota, más concretamente, suena a algo malo que quieren hacer con tu madre. Sin embargo, los caracteres chinos que se usan para escribirlo son diferentes, y su significado literal es totalmente inofensivo.

Por otro lado están los “cangrejos de río”, que son un problema para las alpacas porque se comen su alimento. “Cangrejo de río”, en chino, suena como “armonía”, una palabra que utiliza el presidente Hu Jintaos como slogan: «Los ciudadanos chinos deben crear una sociedad armónica».

Se empezó a sustituir la palabra “censura” por la de “armonía”, y cuando alguien quería decir “me han censurado” decía “me han armonizado”. Los censores chinos empezaron a rastrear y prohibir también la palabra “armonía”, así que los cibernautas la han cambiado por “cangrejo de río”. Por eso no es raro ver webs muy serios de intelectuales chinos hablando de “cangrejos de río”.

La “canción del caballo de barro y hierba” resulta muy divertida en chino. El coro de niños habla de que los “caballos de barro y hierba” acabarán con los “cangrejos de río”, que desaparecerán para siempre del desierto (otra palabra que, por cierto, también suena a taco en chino). Pero, con el cambio de entonación, los niños en realidad están diciendo un montón de palabrotas. Es una protesta imaginativa contra la censura. Y el Gobierno no puede hacer nada contra ella, ya que nadie está incumpliendo las normas.

La canción, con subtítulos en inglés:


La letra de la canción, en chino y en inglés.

"A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors", artículo del New York Times (11-3-2009).


KINDSEIN © 2005-2013

Los textos de KINDSEIN están sujetos a una licencia Creative Commons.
Puedes usarlos siempre que cites la fuente y no los modifiques ni los vendas.
Geo Visitors Map